Gry Titan Quest 2 Pliki Lokalizacja Polski lokalizator tekstu oparty na tłumaczeniu pierwszej części

Polski lokalizator tekstu oparty na tłumaczeniu pierwszej części

  • Autor:
    Afrodiy
    Dodał:
    Rozmiar:
    3.61 MB
    Data:
    7 sierpnia 2025, 13:02
    Zaktualizowano:
    19 października 2025, 05:41
    Pobrań:
    121

    Wersja tłumaczenia: v2.2.2.

    Wersja gry: 0.2.0.

    Ostatnia aktualizacja: 18 października.

    Całkowicie tłumaczy grę na język polski, dostosowując unikalne nazwy, cechy mechanik i atrybutów. Kluczową cechą tego lokalizatora jest to, że tłumaczenie opiera się na oficjalnej lokalizacji pierwszej Titan Quest.

    • Cały tekst rozgrywki (umiejętności, atrybuty itp.) oraz elementy interfejsu są praktycznie zawsze tłumaczone ręcznie;
    • Stosowane są terminy z oficjalnej polskiej lokalizacji pierwszej części Titan Quest, gdzie to możliwe (na przykład nazwy mistrzostw);
    • Zmieniono oryginalne czcionki, które nie obsługują polskich znaków;
    • Częściowo przetłumaczone zostały linie tekstu, które nie mogą być przetłumaczone w zwykły sposób (te linie, które zostały pozostawione przez twórców w postaci hardcodu, oraz linie z błędnym adresowaniem do pliku locres lokalizacji);
    • Dla długich linii z lore gry użyto tłumaczenia maszynowego;
    • Usunięto napis z wersją gry i buildem, który wyświetla się po prawej stronie u góry ekranu;
    • Usunięto napisy WORK IN PROGRESS i PREVIEW BUILD, NOT FOR REVIEW w kliencie multiplayer;
    • Działa zarówno w trybie jednoosobowym, jak i w multiplayerze.

    Mistrzostwo i umiejętności

    • Całkowicie ręcznie przetłumaczone 100% tekstu opisów umiejętności i wszystkiego, co związane z mistrzostwem.

    Atrybuty

    • Całkowicie ręcznie przetłumaczone 100% tekstu.

    Przedmioty

    • Opisy przedmiotów przetłumaczone w sposób maszynowy. Najbardziej „bolesne” miejsce lokalizacji: gra nie obsługuje możliwości deklinacji słów w języku polskim;
    • W związku z tym trzeba było sięgnąć po dość radykalne środki, w wyniku których nazwy przedmiotów stały się przynajmniej czytelne i poprawne z punktu widzenia zasad ortografii. Co zostało zrobione Przymiotnik przed nazwą przedmiotu został przesunięty i teraz stoi po nazwie. Sam wygląd przymiotnika również przeszedł poważne zmiany (na przykład, "Z wzorem" zamiast "Wzorzysty")
      Prefiks przedmiotu został przekształcony i teraz zewnętrznie przypomina sufiks, aby zlikwidować wymóg deklinacji w zależności od rodzaju przedmiotu (na przykład, "Oberża" zamiast "Oberżający")
      Dodatkowy określnik typu przedmiotu połączony z nazwą przedmiotu za pomocą myślnika. Jeśli w oryginale widziałeś "Lightning Staff", to tutaj będzie "Grom-berło" (zrobienie "Gromowego berła" nie będzie możliwe, ponieważ znowu wymagałoby to zależności od rodzaju przedmiotu i zobaczysz coś w rodzaju "Gromowy młot"). Sufiks przedmiotu to jedyna jego część, która nie ucierpiała z powodu manipulacji ("Młot siły" to i w Afryce "Młot siły").

    Jak uruchomić:

    • Pobierz archiwum i rozpakuj je do katalogu zainstalowanej gry pod ścieżką \TQ2\Content\Paks.

    Przydatne linki:

    Komentarze 0
    Zostawić komentarz