Utwórz

Wysokiej jakości polonizacja DELTARUNE od Cozy Inn [Rozdział 1+3+4]

  • Deltarune — Wysokiej jakości polonizacja DELTARUNE od Cozy Inn [Rozdział 1+3+4]
  • Deltarune — Wysokiej jakości polonizacja DELTARUNE od Cozy Inn [Rozdział 1+3+4]
  • Deltarune — Wysokiej jakości polonizacja DELTARUNE od Cozy Inn [Rozdział 1+3+4]
  • Deltarune — Wysokiej jakości polonizacja DELTARUNE od Cozy Inn [Rozdział 1+3+4]
  • Deltarune — Wysokiej jakości polonizacja DELTARUNE od Cozy Inn [Rozdział 1+3+4]
  • Deltarune — Wysokiej jakości polonizacja DELTARUNE od Cozy Inn [Rozdział 1+3+4]
Autor:
Rozmiar:
136.21 MB
Data:
Wczoraj, 10:04
Pobrań:
34
10 / 10
Jeszcze nikt nie ocenił pliku
  • 28 czerwca 2026, 05:14
    kachestvennyjj-rusifikator-deltarune-ot_1782612867_153603.zip
    Hasło do archiwum: vgtimes
    Sprawdzanie wirusów od Virustotal: plik jest bezpieczny (zobacz raport)
    Pobierz (136.21 MB)
  • deltarune.cozy-inn.ru
    Pobierz

Cechy naszego tłumaczenia DELTARUNE

Nasze priorytety w lokalizacji to brzmienie i emocje. Tekst powinien brzmieć naturalnie, jakby został pierwotnie napisany po polsku, a jeśli grając w oryginał gracz się śmieje — w tłumaczeniu również się uśmiechnie. Najtrudniejszą częścią tłumaczenia jest ustalenie priorytetów, zrozumienie, co w zdaniu jest naprawdę ważne, a co można pominąć. Dlatego korzystamy z oficjalnego japońskiego tłumaczenia jako wzoru, którego tekst często różni się od angielskiego i/lub zyskuje dodatkowy kontekst. Dzięki temu można zachować zarówno humor gry, jak i pierwotnie zakładane znaczenie.

Na chwilę obecną gotowe są rozdziały 1, 3 i 4. Pracujemy nad 5. i 2. Można się dowiedzieć więcej na stronie deltaruna.ru. Możliwe, że tłumaczenie jest już gotowe!

Wersje na Linux i Mac są dostępne na naszej stronie lub Gamejolt.

Nazwa i opis pliku zostały przetłumaczone Pokaż oryginał (RU)Pokaż tłumaczenie (PL)
Качественный русификатор DELTARUNE от Cozy Inn [Глава 1+3+4]

Особенности нашего перевода DELTARUNE

Наши приоритеты в локализации — звучность и эмоции. Текст должен звучать естественно, будто он изначально был написан на русском, а если при игре в оригинал игрок будет смеяться — в переводе он тоже посмеётся. Самая тяжёлая часть в переводе — расставить приоритеты, понять, что в предложении действительно важно, а что можно опустить. Поэтому мы используем официальный японский перевод в качестве образца, текст в котором нередко отличается от английского и/или обрастает дополнительным контекстом. Таким образом можно сохранить и юмор игры, и изначально заложенный смысл.

На данный момент готовы 1, 3 и 4 главы. Ведётся работа над 5-й и 2-й. Подробнее можно узнать на сайте deltaruna.ru. Возможно, перевод уже готов!

Linux и Mac версии доступны на нашем сайте или Gamejolt.

Przydatne linki:

Komentarze 0